Informatie voor het bibliotheeknetwerk

Nominatie voor de Dublin Literary Award 2024 voor beste Engelstalige Roman is weer geopend voor bibliotheken wereldwijd.

Nieuwsbericht
Vergelijken
30 juni 2023
De nominatie voor de Dublin Literary Award 2024 voor beste Engelstalige Roman is weer geopend voor bibliotheken wereldwijd. Ook Nederlandse bibliotheken kunnen weer meedoen.
Inhoudsblokken

Behalve oorspronkelijke Engelse romans mogen ook in het Engels vertaalde romans genomineerd worden. Deze vertaling moet zijn verschenen tussen 1 juli 2022 en 30 juni 2023 en moet in de oorspronkelijke taal verschenen zijn tussen 1 juli 2013 en 30 juni 2023. En het boek moet geschreven zijn door een nu levende auteur. Alleen romans komen in aanmerking, verhalenbundels en non-fictie niet.

Voor deze internationale literaire prijs mogen alleen bibliotheken in grotere steden nominaties inzenden. Veel Nederlandse bibliotheken hebben in het verleden genomineerd. In 2010 won Gerbrand Bakker als eerste Nederlander de prijs met The Twin , de vertaling door David Colmer van Boven is het stil

Voor een Openbare Bibliotheek is het een mooie gelegenheid om de eigen organisatie onder de aandacht te brengen. De Ierse organiserende organisatie, gesponsord door de Dublin City Council, nodigt nominerende bibliotheken actief uit om zich te presenteren op social media.

Hoe doe je mee?

Wil jouw bibliotheek ook meedoen en een roman nomineren? Neem dan contact op met de organisatie via literaryaward@dublincity.ie. Alle achtergronden en regels staan op de website.  

Bibliotheken zijn niet verplicht om een in het Engels vertaalde roman uit hun eigen land te nomineren, Nederlandse bibliotheken zouden ook romans uit andere landen kunnen nomineren, als de taal maar Engels is. Het is wel traditie dat Nederlandse bibliotheken vertaalde Nederlandse romans nomineren. Vorig jaar waren dat bijvoorbeeld Manon Uphoff en Ilja Leonard Pfeijffer.

Vertaalde Nederlandse romans die in aanmerking komen voor nominatie

De KB heeft een lijstje gemaakt van vertaalde Nederlandse romans die in aanmerking komen voor nominatie (fouten voorbehouden). Dit zijn de Engelse titels: 

  • Al Galidi, Rodaan. The leash and the ball. Engels / vert. uit het Nederlands door Jonathan Reeder. New York; Londen; Amsterdam: World Editions, 2022. Fictie, paperback. Vert. van Holland. Zwolle: De Vrije Uitgevers, 2020. ISBN: 978-1642861129.
  • Grunberg, Arnon. Good Men. Engels / vert. uit het Nederlands door Sam Garrett. Rochester: Open Letter, 2023. Fictie, paperback. Vert. van Goede mannen. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2018. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. ISBN: 978-1948830652.
  • Hertmans, Stefan. The ascent. Engels / vert. uit het Nederlands door David McKay. London: Harvill Secker, 2022. Fictie, Vert. van De opgang. Amsterdam: De Bezige Bij, 2020. ISBN: 9781787303065.
  • Posthuma, Jente, What I'd Rather Not Think About. Vertaald door Sara Timmer Harvey. Scribe Publications Pty Ltd, Aus., 2023. Vertaling van Waar ik liever niet aan denk, Pluim, 2020.
  • van Rijn, Elle. The Orphans of Amsterdam. Engels / vert. uit het Nederlands door Jai van Essen. London: Storyfire (Bookouture), 2022. Fictie, paperback. Vert. van De crèche. Amsterdam: Hollands Diep, 2020. ISBN:  978-1803149196.
  • Schermer, Marijke, Breakwater. Vertaald door Liz Waters. World Editions, 2023. Vertaling van Noodweer (Van Oorschot, 2016). ISBN: 978-1642861259.
  • Van der Werf, Gerwin. The hitchhiker. Engels / vert. uit het Nederlands door David Colmer. Melbourne: Text, 2022. Fictie, paperback. Vert. van Een onbarmhartig pad. Amsterdam: Atlas Contact, 2018. ISBN: 978-1922330833.

Kijk voor meer informatie op de site van de organisatie.